posted by silverstone236 2015. 4. 17. 04:39

유력 외신들 "세월호 참사, 끝나지 않았다"… 집중보도

 

 

 

CNN 홈페이지

 

 

세월호 참사 1주년을 맞아 유력 외신들도 일제히 세월호 참사에 대한 보도를 쏟아냈다.

 

미국 CNN을 비롯해 월스트리트저널(WSJ), 워싱턴포스트(WP), 블룸버그, NPR(공영라디오방송), 허핑턴포스트와 영국 BBC, 로이터 통신 등은15일(현지시간) 일제히 세월호 참사 관련 소식을 타전했다.

 

 

 

 

 

CNN은 세월호 실종자 허다윤양의 어머니 박은미씨의 사연을 전했다. 박은미씨는 "딸을 찾을 수 있을 것이란 믿음으로 계속해서 기다리고 있다"며 "한번은 누군가는 마지막으로 발견될 텐데, 그게 다연이면 어쩌나'하는 생각이 들었다"고 말했다.

 

CNN은 "우리 가족은 여전히 2014년 4월 16일에 살고 있다"는 박은미씨의 악화된 건강상태까지 전하며 세월호 실종자 가족의 사연을 보도했다.

 

WSJ은 광화문 광장에 마련된 세월호 농성장의 풍경을 담았다. WSJ은 "세월호 피해 가족들과 지지자들은 세월호 침몰에 대한 독립적인 수사를 요구하는 진정서 서명을 모으고 있다"고 보도했다.

 

그러면서 한국에서 소식을 직접 전한 WSJ 기자는 "광화문 광장을 지날 때마다 슬픔과 좌절감을 느낀다. 세월호 희생자 사진들은 유가족과 남은 친구들의 계속되는 슬픔을 (내게) 상기시킨다. 나는 스스로에게 물어본다. '어떻게 희생자 가족들은 평화를 찾을 것인가?'"라고 전했다.

 

블룸버그는 사설을 통해 "한국은 (세월호 참사 이후) 또 다른 비극을 막는 데 거의 한 일이 없다"며 세월호 참사에 대한 정부의 대처와 태도를 비판했다.

 

 

블룸버그 홈페이지

 

신문은 서울 등지에 발생한 싱크홀과 롯데월드 수족관 누수, 판교 환풍구 추락사고 등을 예로 들며, 한국이 강력한 위기관리능력 문화를 만드는 것을 덜 중요하게 여긴다면서 한국 사회의 근본적인 변화가 이뤄졌다고 보기 어렵다고 전했다.

 

블룸버그는 박근혜 정부와 정치권이 부패의 고리를 끊기 위한 노력을 했다고도 언급했지만, 이 역시 충분하지 않다고 비판했다.

 

영국 BBC는 일부 사고 원인에 대한 진상들이 밝혀졌음에도 세월호 희생자 유가족들이 보다 많은 진상조사를 원하는 이유를 알렸다.

 

BBC는 "세월호 희생자 유가족들은 관료집단은 과거 일련의 사고로부터 교훈을 배우는 데 실패해 왔다고 말했다"며 이와 관련한 예시로 1995년 502명의 사망자를 낸 삼풍백화점 사건을 소개했다.

posted by silverstone236 2014. 12. 23. 16:28

워싱턴포스트 “박근혜, 독재자 아버지 따라하나”

산케이 인터뷰 “이런 정권이 권력 잡는다는 게 놀라워”… 한겨레 인용하며 “염치없는 대통령”, “한국 언론 겁먹지 않고 있다”

 

 

미국 워싱턴포스트(WP)가 박근혜 정부 하에서 한국의 언론 자유가 크게 탄압받고 있다고 보도했다. 

WP는 11일 <언론인들, 한국정부의 언론 탄압이 두렵다>(In South Korea, journalists fear a government clampdown on the press)라는 제하의 서울발 기사에서 박근혜 대통령이 군사쿠데타로 권력을 쥔 박정희 전 대통령의 딸이라는 것을 밝히면서, 현 정부가 언론에 고소를 남발해 언론 자유가 위축되고 있다고 우려했다. 특히 WP는 ‘정윤회 문건’과 관련, 박근혜 정부가 세계일보를 고소한 상황을 상세히 전달했다. 

WP는 “민주주의가 정착한 이래 지난 27년 동안 한국은 북적거리는 선거 캠페인, 활발한 시위 문화 그리고 온갖 정치적 이슈를 망라한 수십 개의 일간 신문들이 존재하는 장소였다”며 “현재 분석가들과 언론인들은 민주주의의 가장 중요한 원칙인 언론의 자유가 위협을 받고 있다는 데 우려를 나타내고 있다”고 밝혔다. 

 

 

 

 

WP는 “박근혜 정부는 호의적이지 않은 보도를 싣는 언론매체에 대해 공격적인 단속을 시작했다”며 “그 결과 수많은 명예훼손 사안들과 보수 일본 언론인(가토 다쓰야 전 <산케이신문> 서울지국장)에 대한 고소 건이 불거져 나왔다”고 밝혔다. 

WP는 “지난해 2월 한국의 첫 번째 여성 대통령으로 취임한 박근혜는 군사쿠테타로 권력을 거머쥔, 1960년대와 1970년대를 통치했던 육군 장성 박정희의 딸”이라며 “그 기간은 눈부신 경제성장을 이룬 시기였지만, 언론의 자유를 포함한 시민의 자유와 정치적 자유가 탄압 당했던 시기”라고 설명했다. 

WP는 “이 과거 유산이 사법제도를 이용해 언론인들을 고소하는 사안들을 통해 나타나고 있다”며 “한국에서 명예훼손은 어떤 사람의 평판에 손상을 입히려는 의도가 있을 때 성립하지만, 언론 보도 등 공공의 이익을 위할 때는 예외로 간주된다. 이 예외가 일반적으로 언론을 보호했지만 더 이상은 아니”라고 밝혔다.

WP는 세계일보가 ‘정윤회 문건’을 보도한 것을 두고 “세계일보는 유출된 청와대 문건을 인용한 것과 박근혜의 국회의원 시절 비서실장이었던 정윤회가 국정에 영향을 주려고 했다는 보도 때문에 고소를 당했다”며 “이 주장은 아직 한국에서 떠들썩하게 퍼지고 있고, 대통령에게 대단한 정치적 골칫거리가 되고 있다”고 밝혔다.

WP는 산케이 보도와 관련해 “(산케이 보도 고발 사건은) 박근혜가 어떤 종류의 지도자인지, 그녀의 성격이 어떤지를 보여준다. 한국 민주주의 현 상황을 볼 때 이런 정권이 권력을 가질 수 있었다는 것은 상당히 놀랄만하다”고 한 가토 다쓰야 전 <산케이신문> 서울지국장의 발언도 실었다.

가토 다쓰야 전 국장은 지난 8월 박근혜 대통령의 세월호 참사 직후 행적에 의혹을 제기했고, 명예훼손 혐의로 기소된 바 있다. 

기사 말미에서 WP는 지난 2일자 한겨레 사설 <‘국정 농단’ 눈감고 ‘유출·보도’에만 성낸 대통령>의 한 구절(“이런 비정상적인 나라를 만든 자신을 탓하기는커녕 오히려 언론에 화를 내는 박 대통령은 얼마나 염치없는 대통령인가”)을 인용하며 “그러나 언론은 겁먹지 않고 있다. 적어도 완전하게 그렇지는 않다”고 덧붙였다. 

 

 

아래는 워싱턴포스트 기사 전문. 번역은 뉴스프로 임옥. 

 

 

언론인들, 한국정부의 언론 탄압이 두렵다

 

민주주의가 정착한 이래 지난 27년 동안 한국은 북적거리는 선거 캠페인, 활발한 시위 문화 그리고 온갖 정치적 이슈를 망라하는 수십 개의 일간 신문들이 존재하는 장소였다. 한국은 누구에게라도 의견을 두 번 물을 필요가 없는 곳이었다.

하지만 현재 분석가들과 언론인들은 민주주의의 가장 중요한 원칙인 언론의 자유가 위협을 받고 있다는 데 우려를 나타내고 있다. 박근혜 정부는 정부에 호의적이지 않은 보도를 싣는 언론매체에 대해 공격적인 단속을 시작했고, 그 결과 국내의 수많은 명예훼손 사안들과 보수 일본 언론인에 대한 저 유명한 고소 건이 불거져 나왔다. 이것은 대통령으로서 스스로의 이미지를 손상시키는 비교를 하게 한다.

 

“박근혜는 독재자인 자기 아버지가 했던 일을 그대로 따라하고 있다”고 서울의 뉴패러다임 연구소 한국 전문가 피터 벡씨가 말했다. 지난해 2월 한국의 첫 번째 여성 대통령으로 취임한 박근혜는 군사쿠테타로 권력을 거머쥔, 1960년대와 1970년대를 통치했던 육군 장성 박정희의 딸이다. 그 기간 동안 눈부신 경제성장을 이뤘지만 언론의 자유를 포함한 시민의 자유와 정치적 자유가 탄압 당했던 시기이기도 하다. 

 

이 과거 유산이 사법제도를 이용해 언론인들을 고소하는 사안들을 통해 나타나고 있다. 한국에서 명예훼손은 어떤 사람의 평판에 손상을 입히려는 의도가 있을 때 성립하지만, 언론 보도 등 공공의 이익을 위하는 것일 때는 예외로 간주된다. 이 예외가 일반적으로 언론을 보호했지만 더 이상은 아니다.

 

박근혜 보좌관들은 지난 4월 (세월호) 여객선 참사 현장에서 한 소녀와 함께 찍은 사진촬영이 연출된 것이었다는 의혹을 제기하고, 여객선이 안전하지 않다는 보고를 정부가 무시했다는 내용을 보도한 진보 매체 한겨레를 고소했다.

 

대통령 보좌관들은 또 KT와 KB금융그룹의 회장 임명에 자신들이 연루됐다는 보도와 관련해 한국에서 가장 큰 신문인 조선일보와 시사저널을 고소했다. 세계일보는 유출된 청와대 문건을 인용한 것과 박근혜의 국회의원 시절 비서실장이었던 정윤회가 국정에 영향을 주려고 했다는 보도 때문에 고소를 당했다. 이 주장은 아직 한국에서 떠들썩하게 퍼지고 있고, 대통령에게 대단한 정치적 골칫거리가 되고 있다.

 

유명희 청와대 외신대변인은 세계일보가 정부의 기밀 정보를 “사실을 확인하려는 최소한의 노력 없이” 공개했고 이로 인해 대중의 혼란을 야기했으며 정부기관과 고위 관료들의 평판에 “심각한 타격”을 입혔다고 말했다. 그녀는 “언론의 자유와 국민의 알 권리는 지켜져야만 한다”고 말했다. “그럼에도 불구하고 국가의 기밀을 보호하는 것을 포함해 부당하게 공공의 이익을 해하는 행동, 그리고 개인의 평판을 훼손하는 행동은 용납할 수 없다. 언론의 자유에 대한 내재적 한계를 넘어서면 안 된다.”

 

한국 밖에서 파장을 일으키고 있는 사건은 가토 타츠야와 관련된 사건으로 그는 지난 8월에 쓴 기사로 기소될 때까지 일본 산케이신문의 서울 지국장이었다. 그가 보도한 것은 앞서 조선일보에 실렸던 기사를 바탕으로 했다. 그는 탑승객 대부분이 10대였던, 승객 304명이 침몰사고로 희생된 세월호 침몰사고 당시 박근혜가 어디에 있었는지 의문을 제기했다.

 

가토 씨는 박근혜가 개인적 용무로 외출 중이어서 연락이 닿지 않았다는 소문을 재보도했다. 청와대는 그 루머들을 단호하게 부정했고, <독도를 사랑하는 사람들>이라는 단체를 포함한 세 개의 지지단체들이 가토를 명예훼손으로 고소했다.

 

이 사건은 대단히 정치적인 것으로 여겨지는데, 이는 산케이 편집부의 입장 때문만은 아니다. 산케이는 일본의 가장 보수적 신문 중 하나로서 2차 세계 대전 동안 일본군에 의해 착취 당한 한국인 성노예들이 매춘부였다는 입장을 유지했다. 조선일보는 이와 관련해 고소당하지 않았다.

 

하지만 가토 씨는 지난 8월 이후 출국이 금지됐으며 – 그의 아내와 세 아이들은 동경으로 돌아갔다- 월요일 날 재판을 받게 될 것이다. 그의 변호사들은, 항소 과정을 포함시키지 않더라도 8개월이 걸릴 수 있다고 말한다. 만일 유죄를 선고 받으면 가토 씨는 7년 징역형 또는 5천만 원(45,000달러) 벌금형에 처해진다.

유튜브에 게시된 동영상에 따르면, 지난주 사전심리 절차 후 가토 씨가 재판정을 떠나려 했을 때 한국 남성들이 가토 씨의 차를 에워싸고 큰 소리로 욕설을 퍼붓고 차창에 계란을 던졌다.

가토 씨는 “이 사건은 박근혜가 어떤 종류의 지도자인지, 그녀의 성격이 어떤지를 보여준다”고 서울의 산케이 지국 내에서 워싱턴 포스트에 말했다. “한국 민주주의 현 상황을 볼 때 이런 정권이 권력을 가질 수 있었다는 것은 상당히 놀랄 만하다.”

 

2012년 대선에서 근소하게 패한 야당 국회의원 문재인 씨는 그녀가 비평가들을 침묵시키기 위해 ‘겁주기 전략’을 이용한다고 비난했다. “나는 산케이 신문의 견해에 꼭 동의하지는 않으나, 잘못된 사실을 보도하는 개인을 기소하는 것은 바른 일이라 생각하지 않는다”고 문 의원이 최근에 말했으며, 그는 표현의 자유에 대해 “최대한 보장돼야 한다”고 덧붙였다.

 

박 대통령의 대변인은 재판 중인 이 사건에 대해서 언급하지 않겠다고 말했지만, 산케이의 기사가 조작됐고 명예를 훼손했으며 신뢰할 수 없는 정보를 인용했다는 검찰의 기소 내용을 언급했다. 유 대변인은 “한국 정부는 대한민국의 헌법과 법에 명시되어 있는 대로 언론의 자유를 최대한 보장한다”고 이메일 성명서에서 말했다. 그는 “한국의 모든 언론기관은 그러한 표현의 자유를 누리는 것이 허용된다. 그러나 이것은 잘못된 정보를 사실로 보도해 ‘명예훼손할 자유’로 확대되는 아니”라고 했다. 

 

변호사들은 가토 씨나 다른 언론인들이 재판에서 이기기가 극도로 어려울 것이라 한다. 그 이유는 기사가 사실이라는 것을 증명하는 것이 해당 언론인에게 달려있기 때문이다. 서울에서 일하는 미국인 변호사인 브랜든 카는 검찰 고발을 당하는 건 언론의 의욕을 잃게 할 것이라고 말했다. 그것이 정확하게 박근혜 정부가 바라는 효과라고 전문가들은 말했다.

 

이철희 두문정치전략연구소장은 “현 한국정부는 정부에 관한 부정적인 기사를 쓰지 말라는 메시지를 언론에 보내고 있다”고 말했다. 그는 “현 상황은 박근혜가 전형적인 독재정부를 이끌고 있다는 것을 보여 준다”며 “민주주의는 이 정부 하에서 퇴보하고 있다”고 밝혔다. 

 

그러나 언론은 겁먹지 않고 있다. 적어도 완전하게 그렇지는 않다. 한겨레는 지난주 권력 농단 스캔들에 대한 사설에서 썼다. “이러한 비정상적인 국가로 만든 자신을 탓하기는커녕 언론에 화를 내는 박 대통령은 얼마나 염치없는 대통령인가?”

 

 

posted by silverstone236 2014. 12. 4. 17:28

AFP, 박근혜 전 보좌관 정윤회의 국정관여 소문 보도

-세월호 참사 당시 박 대통령을 만나고 있었다는 남성임에 주목
-국경 없는 기자회, 산케이보도는 공공의 이익과 관계된다 주장

AFP는 최근 세계일보에서 입수해서 터트린 청와대 내부문건에 대해 신속히 보도하며, 이 내부문건에 따르면 그간 정윤회가 박근혜 정부에서 아무런 공식적 직함도 가지지 않은 채 비서실장 해임 등의 국정에 적극 관여해왔음을 알렸다.

특히 AFP 기사는 이 정윤회가 세월호 참사 당일 박근혜 대통령이 7시간을 밀회한 것으로 소문이 났던 같은 남성임을 언급하며, 이 보도로 인해 재판을 받고 있는 일본 산케이 신문 기자의 보도는 국가 원수의 명예와는 상관 없이 국민의 알 권리를 위한 공공의 이익에 관한 것임을 최근에 주장한 국경 없는 기자회의 보도를 언급했다.

한편 청와대는 이 문건이 근거 없는 비정확한 문건이라고 주장했고 검찰은 신속하게 이 문건의 유출 경로에 대한 조사에 착수했다고 AFP는 전했다.

다음은 뉴스프로가 번역한 AFP 전문 기사이다.

번역 감수: 임옥

기사 바로가기 ☞       http://bit.ly/1pPL1c1

   

South Korea President Angered By 'Groundless' Rumours

한국 대통령, '근거 없는' 소문에 분노

 

 File Photo: South Korea President Park Guen-Hye at the 2014 Asian Games in Incheon (Agence France-Presse)
사진: 2014년 인천 아시안게임에서의 한국 박근혜 대통령

 

SEOUL: South Korean President Park Geun-Hye today hit out at "groundless" rumours circling her administration, some of which have touched on her personal life and triggered defamation suits against domestic and foreign media outlets.

서울: 한국 박근혜 대통령이 오늘 자신의 행정부에 돌고 있는 "근거 없는" 소문에 대해 공격했고 그 중의 일부는 자신의 사생활에 관한 것으로 국내와 해외의 언론사에 대한 명예훼손 소송을 야기시켰다.

"There have been a lot of groundless allegations. It's time to reveal the truth so that people should not be thrown into confusion any more," Park said in televised comments to senior advisers.

"많은 근거 없는 주장들이 있어왔다. 이제 사실을 밝혀 더 이상 사람들이 혼란에 빠지지 않도록 해야할 시간이다"고 박근혜가 텔레비전으로 방영된 보도에서 수석보좌관들에게 말했다.

The latest allegation, made by the local Segye Times daily, is that a former Park aide, Jeong Yun-Hoe, who holds no official administration position, has been meddling in state affairs.

국내 세계일보가 가장 최근에 한 주장은, 공식적인 정부의 직위를 가지지 않은 전 대통령 보좌관 정윤회가 국정에 관여해왔다는 것이다.

Citing an internal Presidential office document, the Unification Church-owned newspaper said Jeong received regular briefings from senior presidential officials, and had pushed for the dismissal of Park's current Chief-of-Staff.

청와대 내부 문건을 인용하며, 통일교 소유의 이 신문은 정 씨가 청와대 수석 보좌관들로부터 정기적인 보고를 받아왔고 박 대통령의 현 비서실장이 물러나도록 압력을 가했다고 말했다.

The presidential Blue House insists the document is inaccurate and state prosecutors launched a probe on Monday into how it came to be leaked.

청와대는 그 문건은 정확하지 않은 것이라고 말했고 월요일 검찰은 어떻게 그 문건이 유출됐는지에 대한 조사를 시작했다.

The officials named as those who briefed Jung have filed a defamation suit against the Segye Times.

정 씨에게 보고했다고 알려진 관계자들은 세계일보를 명예훼손으로 고발했다.

"If there is any malicious slander, those responsible for it will he held accountable," Park said.

"만약 악의적인 중상이 있다면, 책임자들은 그에 대한 책임을 져야 할 것이다"고 박 대통령은 말했다.

This all comes days after the trial opened in Seoul of a Japanese journalist accused of defaming Park in a report regarding her whereabouts on the day the Sewol passenger ferry sank with the loss of 300 lives.

이는 세월호 침몰로 300명이 사망한 당일 박 대통령의 행적에 관한 보도로 인해 박 대통령의 명예를 훼손했다는 혐의를 받고 있는 일본 기자의 재판이 서울에서 시작되고 며칠 후 일어난 일들이다.

The story picked up rumours circulating in the South Korean media and stock broker houses that unmarried Park had disappeared for a tryst with the same former aide, Jung.

이 이야기는 미혼의 박 대통령이 앞에 언급된 전직 보좌관 정 씨와의 밀회를 위해 사라졌다는 한국 언론과 증권가에 떠도는 루머를 다뤘다.

South Korean defamation law focuses on whether what was said or written was in the public interest- rather than whether it was true.

한국의 명예 훼손법은 말하거나 글로 표현된 내용이 사실 여부인가 보다는 공공의 이익을 위한 것인지에 초점을 맞춘다.

Media freedom group Reporters Without Borders has criticized the trial of the Japanese journalist, arguing that his report was clearly in the public interest.

언론 자유 단체인 국경 없는 기자회는 일본 기자의 보도는 명확히 공공의 이익을 위한 것이라고 주장하며 그에 대한 재판을 비판했다.

   

[번역 저작권자: 뉴스프로]

posted by silverstone236 2014. 11. 22. 20:12

IUPUI에서 열린 세월호 희생자 추모 전시회
– 세월호 희생자 영정 전시 및 뉴스타파 영상 상영
– 현지인들 서명 및 유가족 위로 편지로 동참

편집부

 

IUPUI 캠퍼스 센터 TV를 통해 홍보된 세월호 추모 행사

14일 인디애나주 주도인 인디애나폴리스 IUPUI(인디애나폴리스에 위치한 인디애나 대학교 – 퍼듀 대학교) 캠퍼스 센터에서 세월호 참사 200일 기념 희생자 추모 행사가 오전 11시 반부터 2시간 동안 열렸다. 이날 행사는 IUPUI 한인 학생회에서 주최한 것으로 IUPUI 교직원 및 학생들 그리고 '세월호를 기억하는 인디애나폴리스 사람들의 모임' (이하 인디 세사모)도 참여했다.

세월호 추모 행사 포스터는 지난 월요일부터 캠퍼스 센터내의 TV들을 통하여 홍보되었다.

이날 행사에는 약 50개의 영정 전시 및 뉴스타파 제작 "세월호 골든타임 국가는 없었다"의 영상이 영문자막과 함께 방영되었으며, 특별법으로 철저한 조사를 요구하는 서명과 유가족께 드리는 편지 작성하기 등이 있었다.

현지인들은 캠퍼스 센터 서점 앞 홀에 전시된 영정 사진을 보고, 처음에는 사진위의 검은띠가 상징하는 것을 몰라서 잘 이해를 못했지만, 세월호 사건을 설명하자 "언론에서 본적이 있다. 가슴 아프다" 등의 반응을 보였고, 나누어준 세월호 사건 전단지를 읽어 보고 기꺼이 서명을 해 주었다.

참석자들은 한국의 유가족들 에게 전달될 편지에 "we hope the truth is found (진실이 밝혀지기를 원합니다.)", "I will be praying for the people in South Korea (한국인들을 위해서 기도하겠습니다.)", "Praying for you. Praying for justice(유족을 위해서 기도합니다. 정의를 위해서 기도합니다.)", "Peace be with you (유족들이 평안하기를 바랍니다.)", I am so sorry for your loss (삼가 고인의 명복을 빕니다.)" 등의 메세지를 남겼다.

특히 이날 상영된 영상에서 세월호 구조대책에 항의 하는 유족들, 그리고 구조현장에서의 유족들이 절규하는 생생한 모습은 현지인들의 많은 관심을 받았다.

이번 행사에 참여한 인디 세사모 회원 린다 씨는 정부의 구조 작업 중단을 성토하며, 국내 언론에서 멀어져 가는 세월호 뉴스에 대한 관심을 갖기 위해 앞으로도 영화 상영 등을 통해서 꾸준히 세월호 사건을 알리고, 세월호 특별법을 통해 철저히 진상이 규명되도록 최선을 다하겠다고 전했다.

한편 이날 행사는 미주 중국언론 Asian American Today의 관계자가 참석하여, 세월호 사건의 진행상황과 추모 행사등에 관한 내용을 취재하기도 했다.

 

 

 

 

posted by silverstone236 2014. 11. 22. 19:57

글로벌 리서치, 위기의 한국 민주주의, 국제 연대 호소
-통진당 해산 시도는 한국 민주주의에 심각한 손상

이명박 정권 들어 뒷걸음질치던 대한민국의 민주주의가 박근혜 정권으로 넘어오면서 위기 국면으로 접어들고 있다. 특히 이석기 의원 구속 및 통합진보당 해산 청구는 민주주의 후퇴 및 유신 회귀로의 신호탄이었다.

이런 위기 상황에서도 민주주의를 지키기 위한 노력이 전개되고 있다. 그러나 정권의 전방위적인 압박으로 인해 이 같은 노력은 힘겹기만 하다.

글로벌 리서치는 민주주의가 압살 당하는 한국 상황 및 이를 바라보는 세계적인 석학 노엄 촘스키의 시선을 소개했다. 그러면서 민주주의를 지키기 위한 연대를 호소했다.

다음은 뉴스프로가 번역한 글로벌 리서치 기사전문이다.

번역 감수: 임옥

기사 바로가기 ☞       http://bit.ly/1xogbd7

   

Worldwide Campaign to Defend Democracy in South Korea

한국 민주주의 수호 위한 전세계적인 캠페인

 

 

There are two legal proceedings currently underway that will determine the future of democracy in South Korea – the Constitutional Court trial on the Park Geun-hye government's petition to dissolve the opposition Unified Progressive Party (UPP); and the Supreme Court's final review of the government's case against UPP Representative Lee Seok-ki et al.

한국의 민주주의 미래를 결정할 두 개의 소송이 현재 진행 중에 있다 – 이는 야당인 통합진보당을 해산시켜달라는 박근혜 정부의 청원에 대한 헌법재판소의 심판; 그리고 통합진보당 이석기 의원 등을 상대로 한 정부의 소송에 대한 대법원의 최종 심리이다.

 

 

In the fall of 2013, the Park government arrested and charged Representative Lee Seok-ki (above) and six other defendants – all members of UPP – on charges of conspiring to overthrow the government and violating the controversial National Security Law.

2013년 가을, 박근혜 정부는 이석기 의원(위 사진)과 다른 6명의 피고를 체포해 – 모두 통합진보당 당원들인 – 정부를 전복시킬 음모를 꾸미고 논란의 소지가 있는 국가보안법을 위반한 혐의로 기소했다.

Shortly thereafter, the government also filed a petition in the Constitutional Court to dissolve the UPP.

그리고 곧바로 이어서 정부는 또한 통합진보당을 해산시켜줄 것을 헌법재판소에 청원했다.

In the Lee Seok-ki et al case, the Seoul High Court found the defendants not guilty of the highest and most controversial charge of 'sedition conspiracy' and found no evidence to support the government's claim that they were part of an underground subversive organization with ties to North Korea. But the defendants still remain behind bars on lesser charges, including National Security Law violation.

이석기 등의 사건에서, 서울 고등법원은 피고들이 가장 심각한 그리고 가장 심하게 논쟁이 되었던 '내란 음모'혐의에 대해서 무죄라고 판시했으며 그들이 북한과 연계된 체제전복을 위한 지하조직의 일부라는 정부의 주장을 뒷받침할 증거가 없다고 밝혔다. 하지만 피고들은 국가보안법위반을 포함한 더 경미한 혐의로 여전히 구금되어 있다.

Meanwhile, the trial that will determine the future of the UPP is currently underway in the Constitutional Court.

한편 통합진보당의 미래를 결정할 그 재판은 현재 헌법재판소에서 진행 중이다.

The director of Amnesty International's South Korea branch has said,
"The indictment by National Intelligence Service and the prosecution [of Lee Seok-ki et al] has seriously damaged the human rights improvement of South Korean society which has struggled and fought for freedom of thoughts and conscience and freedom of expression."

엠네스티 인터내셔널 한국 지부장은 "[이석기 등에 대한] 국가정보원과 검사의 기소는 사상과 양심의 자유 그리고 표현의 자유를 위해 힘들게 싸워온 한국 사회의 인권 향상에 심각한 손상을 주었다"고 말했다.

MIT linguistics professor Noam Chomsky has said,
"The courageous struggle of the Korean people for democracy has been an inspiration worldwide. The assault against the UPP is a serious blight on this record of achievement, the attempt to dissolve it even more so."

MIT 언어학 교수인 노암 촘스키는 "민주주의에 대한 한국민들의 용감한 투쟁은 세계적인 영감이 되어왔다. 통합진보당에 대한 공격은 그러한 성취의 역사에 대한 심각한 손상이고, 그 당을 해산시키려는 시도는 훨씬 더 한 손상이다"고 말했다.

The Constitutional Court will hear closing arguments on the UPP case on November 25. And the Supreme Court is expected to deliver a final ruling in the Lee Seok-ki et al case in December.

헌법 재판소는 오는 11월 25일 통합진보당에 대한 최종 변론을 듣게 될 것이다. 그리고 대법원은 12월에 이석기 등에 대한 사건에 최종판결을 내릴 것이다.

Pro-democracy forces in South Korea have launched a mass campaign to defend democracy and appeal for international support. I hope you will join me in answering their call.

한국의 민주 단체들이 민주주의를 수호하고 국제적 지지를 호소하기 위한 대규모 캠페인을 시작했다. 여러분이 나와 함께 그들의 요청에 부응하기를 희망한다.

How you can support-

지지를 보여주고자 한다면

Please go to the following links and sign BOTH petitions-

다음 링크로 가셔서 청원문에 둘 다 서명하십시오

1. International Declaration for Protection of Democracy and against Forced Dissolution of the Unified Progressive Party (Deadline – Sat, November 22, 2014)

1. 국제 민주주의 수호를 위한, 그리고 통합진보당 강제해산을 반대하는 국제 선언(2014년 11월 22일, 토요일 마감)

http://goo.gl/forms/e4FWgIzscN

2. Petition to the Supreme Court for the immediate acquittal and release of Representative Lee Seok-ki et al (Deadline – December 31, 2014)

2. 이석기 의원 등에 대한 즉각적 무죄석방을 요구하며 대법원에 드리는 청원문(2014년 12월 31일 마감)

http://goo.gl/forms/3Td9kRouqL

[번역 저작권자: 뉴스프로]

posted by silverstone236 2014. 11. 22. 19:49

Fox뉴스, 한국의 기이한 취업거부 사유 보도
– 아일랜드인의 '알콜중독증 성향'이 교사 지원 거절 사유?

Fox뉴스가 한 여성 아일랜드 교사가 한국에서 교사로 일하기 위해 지원했으나 아일랜드 민족의 알코올중독증 성향 때문에 취업을 거부한다는 이 메일을 받았다는 뉴스를 "crazy"라고 표현하며 3분 20초 방송으로 보도했다.

아일랜드의 교사지원자는 이런 기이하고 짧은 취업거부 설명을 받은 것에 대해 깜짝 놀랐으며, 그녀는 바르셀로나, 옥스포드, 아부다비 그리고 한국에서도 영어를 가르쳐왔던 경력이 있다고 BBC가 보도한 것을 Fox뉴스가 인용 보도하기도 했다. 이후 이 교사는 다른 곳에서 직장을 찾았다고 한다.

Fox뉴스는 방송에서 2014년 통계를 들면서 주당 음주 량이 한국이 13.7로 1위이고, 2위인 러시아는 6.3, 그리고 아일랜드가 2.6으로 17위 인 사실도 보도하기도 했다.

한 교사의 취업신청을 국민성을 근거로 거부한 것은 명백한 인종차별이다. 이른바 선진국에서 가장 혐오하는 범죄 중의 하나가 Racism, 즉 인종차별이다. 이런 일로 세게 언론에 오르는 것은 참으로 부끄러운 일이다.

다음은 뉴스프로가 번역한 Fox뉴스 인터넷 기사 전문이다.

번역 감수: 임옥

기사 바로가기 ☞    http://fxn.ws/1ugxpqH

   

Irish teacher reportedly denied job in South Korea due to 'alcoholism nature'

아일랜드 교사 '알콜중독증 성향'을 이유로 한국에서 취업 거부

Published November 10, 2014FoxNews.com

 

 

An Irish teacher was reportedly turned down for a job in South Korea due to the 'alcoholism nature' of the Irish people.

아일랜드인들의 '알콜중독증 성향' 때문에 한 아일랜드인 교사가 한국에서 취업을 거부당했다는 보도가 있었다.

Katie Mulrennan, 26, applied for a job on Craigslist to teach in South Korea, but was stunned by the reply she received, the BBC reports.

케이티 물레난씨(26세)는 한국에서 교사로 일하기 위해 크레그스 리스트에 올려진 직장에 지원했지만 그녀가 받은 답변에 감짝 놀랐다고 BBC가 보도한다.

"Usually when you apply for a job and they don't want you, they don't send a reply," Mulrennan told the BBC. "But this reply was a first. When I got the e-mail, it was so abrupt and short. I actually laughed when I read it initially."

"보통 구직광고에 응할 때, 그쪽에서 원하지 않으면 대답을 주지 않는다"고 물레난씨는 BBC에 말했다. "하지만 이런 답변은 처음이다. 이메일을 받았을 때 이 답변이 너무 이례적이고 짧았다. 실제로 처음 읽고 웃어버렸다."

 

 

The e-mail said, "I am sorry to inform you that my client does not hire Irish people due to the alcoholism nature of your kind."

이메일은 이랬다. "내 고객이 당신 민족의 알콜중독중 성향 때문에 아일랜드인을 고용하지 않음을 알려드리게 되어 유감이다."

Mulrennan, who has taught English in Barcelona, Oxford, Abu Dhabi and South Korea, told the BBC she has since found a new job.

바르셀로나, 옥스포드, 아부 다비 그리고 한국에서 영어를 가르쳐 온 물레난씨는 이후로 다른 직장을 찾앗다고 BBC에 말했다.

   

[번역 저작권자: 뉴스프로]

posted by silverstone236 2014. 11. 22. 19:40

글로벌 포스트, 천주교 연석회의의 세월호 철저 진상조사 촉구 보도
-참사의 진실을 은폐하려는 모든 권력에 저항 선언
-국민의 고통을 외면하는 정치권력은 물러나야 한다 경고
-29명의 주교 중 17명의 전현직 주교 서명

미국의 글로벌 포스트는 11월10일자 연합뉴스를 받아 한국의 진보 가톨릭 단체가 세월호 참사에 대한 철저한 조사를 요구했다고 전했다.

글로벌 포스트는 지난 10일 (월) 'Liberal Catholic group urges scrutiny into ferry disaster – 진보 가톨릭 단체, 세월호 참사에 대한 철저한 조사 촉구'라는 제목의 기사에서 세월호 진상규명을 위한 천주교 연석회의가 서울 광화문 광장에서 '세월호 진상규명 염원 천주교 선언'을 발표했음을 보도했다. 이 발표와 함께 연석회의는 4월16일 발생한 세월호 침몰 사고를 잊지않기 위해 매일 오후 4시 16분 선박침몰 희생자와 생존자들을 위해 기도하겠다고 말했다고 기사는 밝혔다.

이어서 이 기사는 130,936 명의 가톨릭신자들과 17명의 전현직 주교들이 서명한 '천주교 선언'에서 천주교 연석회의는 국민의 고통을 외면하는 정치권력은 물러나야 한다고 경고하고, 비극 이면의 진실을 밝히고 이를 세계에 퍼뜨리기 위해 모든 것을 하겠다고 맹세했음을 보도했다.

'세월호참사를 잊어야 한다'는 입장이 점점 퍼지는 상황에서 가톨릭 단체의 이번 성명은 새로운 싸움을 시작하는 데 큰 힘이 되리라는 생각이다.

다음은 뉴스프로가 번역한 글로벌 포스트의 기사 전문이다.

번역 감수: 임옥

기사 바로가기 ☞   http://bit.ly/1EI7dIx

   

Yonhap News Agency November 10, 2014 5:50am

Liberal Catholic group urges scrutiny into ferry disaster

진보 가톨릭 단체, 세월호 참사에 대한 철저한 조사 촉구

 

 

SEOUL, Nov. 10 (Yonhap) — A liberal Catholic group called Monday for a thorough probe into April's ferry sinking following last week's parliamentary passage of a bill aimed at determining the cause of the disaster that claimed more than 300 lives.

11월 10일 서울(연합) – 월요일 한 진보적 가톨릭 단체는 지난주 300명 이상의 목숨을 앗아간 참사의 원인을 규명하기 위한 목적으로 만들어진 법안이 국회를 통과한 후, 지난 4월의 세월호 침몰에 대한 철저한 조사를 요구했다.

On Friday, the National Assembly passed the special bill calling for an independent investigation into the cause of the disaster through the appointment of an independent counsel and a fact-finding team and other relevant bills after months-long debates on their details.

국회는 특검과 진상조사팀의 임명을 통해 참사의 원인에 대한 독립적인 조사를 실시하기 위한 특별법과 기타 관계된 법안들에 대해 그 세부사항을 두고 수개월에 걸친 논쟁을 벌인 끝에 지난 금요일 이들을 통과시켰다.

"We will go with the grieving families who lost their loved ones until the last minute and fight against all those in power trying to cover the truth about the disaster," the group said during a news conference to release a statement allegedly signed by 130,936 Catholics.

천주교 연석회의는 130,936명의 가톨릭 신자들이 서명한 선언을 발표하는 기자회견에서 "우리는 사랑하는 이를 잃고 슬픔에 빠진 가족들과 끝까지 동행하며 참사의 진실을 은폐하려는 모든 권력에 저항할 것이다"고 밝혔다.

The press conference took place at Seoul's Gwanghwamun Square, where activists from the group camp out in support of the victims' families demanding the full truth about the disaster.

기자회견은, 이 단체의 활동가들이 참사에 대한 온전한 진상규명을 요구하는 희생자 가족들을 지지하며 야영을 하고 있는 서울 광화문 광장에서 열렸다.

The group vowed to regularly pray for the victims and survivors of the ferry sinking at 4:16 p.m. every day in an effort not to forget the incident in which the 6,825-ton ferry sank off the country's southwest coast on April 16. The incident left more than 300 people dead or missing with most of them high school students on a field trip.

연석회의는, 4월 16일 한국의 남서해안에서 6,825톤의 선박이 침몰한 사고를 잊지 않기 위해 매일 오후 4시 16분 선박침몰 희생자와 생존자들을 위해 기도하겠다고 말했다. 그 사고로 인해 300명 이상이 사망하거나 실종됐고 이들 대부분은 수학여행중이던 고등학생들이었다.

Among the signers were 17 South Korean bishops who are former or incumbent heads of the Catholic Bishops' Conference of Korea.

서명한 사람들 중 17명은 한국 가톨릭 주교회의의 전 혹은 현직 수장으로 있는 주교들이었다.

"We warn that a political authority disregarding the people's pain should fall behind and we trust a noble tear of great conscience rather than the state," the group said.

"우리는 국민들의 고통을 외면하는 정치권력은 물러나야 한다고 경고하며, 우리는 국가보다는 훌륭한 양심의 숭고한 눈물을 믿는다"고 연석회의는 말했다.

It pledged to do all it can do to unveil and spread across the world the truth behind the tragedy.

연석회의는 비극 이면의 진실을 밝히고 이를 세계에 퍼뜨리기 위해 할 수 있는 모든 것을 하겠다고 맹세했다.

   

[번역 저작권자: 뉴스프로]

posted by silverstone236 2014. 11. 22. 18:14

뉴욕타임스, 세월호 판결은 마무리 위한 첫 수순
-선고공판 후 실종자 수색 중단 발표, 선체 인양 수순 밟아
-재판부 검찰 미필적 고의 주장 받아들이지 않아

뉴욕타임스가 세월호 1심 선거공판을 세월호 참사를 마무리 짓기 위한 첫 번째 조치였다고 판결의 배경을 분석했다.

뉴욕타임스는 계속해서 세월호에 대해 보도하며 1심 판결이 이루어진 같은 날 '정부는 선체 내부가 심하게 붕괴되어서 잠수사들에게 너무 위험하다며, 여전히 실종 중인 9명을 위한 수색 작업을 중단한다고 발표했다'고 전하며 이 또한 정부의 세월호 마무리 절차로 봤다. 뉴욕타임스 기사에서는 언급되지 않았지만 수색 중단 후 세월호 선체도 인양하기로 하는 등 세월호 마무리로 국민들의 기억에서 세월호 지우기에 박차를 가하는 소식들이 전해지고 있다.

뉴욕타임스는 11일 'South Korea Ferry Captain Sentenced to 36 Years Over Sinking-한국 세월호 선장, 사고책임으로 징역 36년형 언도'라는 제목의 기사를 통해 세월호 재판에 대한 판결 내용을 상세하게 전하며, 재판부가 검찰이 이들에게 사형을 구형하며 핵심적으로 적용했던 '미필적 고의에 과실치사' 부분에 대해 검찰의 주장을 받아들이지 않았다고 전했다.

뉴욕타임스는 재판부가 이 혐의를 받아들이지 않자 "이게 법이라고? 터무니 없다. 우리가 직접 그들을 처벌할 수 있도록 그냥 전부 석방하는 것이 어떤가?"라는 유가족들의 격앙된 목소리를 전하기도 했다. 특히 뉴욕타임스는 박근혜가 지난 6월에 재판이 시작되기 전부터 선원들을 살인자와 비교하고 검찰도 이들을 맹렬하게 비난하며 세월호 참사의 책임을 질 희생양으로 삼고 있다는 변호사들의 주장을 전한 뒤 승무원들만 "참사에 대해 전적으로 비난받아서는 안 된다"는 임정엽판사의 판결을 전하기도 했다.

임정엽 판사는 선장 이준석씨는 "승객들이 승무원들의 지시를 기다리고 있고 대피시키지 않으면 그들의 생명이 위험할 수 있다는 것을 알면서도 승객들을 버리고 떠났다"며 이들에게 적용혐의 최고형을 내렸다. 뉴욕타임스는 세월호 유가족들이 새로이 구성되는 독자적인 조사위원회에 기대하고 있다고 전했다. 세월호 정국에서 탈출하기 위해 국민들의 마음과 기억 속에서 세월호 지우기에 필사적으로 나서고 있는 박근혜 정권은 이번 선거공판으로 큰 발걸음을 떼었다.

어쩌면 세월호의 진정한 해결이 없이는 한 발자국도 나갈 수 없음을 가장 잘 알고 있는 이들이 바로 아이들이 수장되는 7시간 동안 사라졌던 박근혜와 그를 지키려는 세력들이 아닐까? 박근혜는 언론은 통제할 수 있어도 국민들의 마음은 통제할 수 없다는 것을 알아야 할 것이다.

다음은 뉴스프로가 번역한 뉴욕타임스 기사 전문이다.

번역 감수: 임옥

기사 바로가기 ☞       http://nyti.ms/1tXhStU

   

South Korea Ferry Captain Sentenced to 36 Years Over Sinking

한국 세월호 선장, 사고책임으로 징역 36년형 언도

By CHOE SANG-HUN

NOV. 11, 2014

 

 

Lee Jun-seok, 69, seated second from left, the captain of the Sewol ferry that sank in April, waited with
fellow crew members for the verdict in Gwangju, South Korea, on Tuesday. Credit Pool photo by Ed Jones
지난 4월 침멀한 세월호의 선장인 이준석씨(69세, 왼쪽에서 두 번째)가 다른 승무원들과 함께 화요일, 한국 광주에시 선고를 기다리고 있다.

GWANGJU, South Korea — The captain of the South Korean ferry that sank in April, killing more than 300 people, was sentenced on Tuesday to 36 years in prison for deserting his ship and its passengers in a fatal crisis. But he was acquitted of murder, infuriating family members of some of the victims in the country's worst disaster in decades.

한국, 광주 – 지난 4월 침몰하며 300명 이상을 죽게 한 한국 여객선의 선장이 치명적인 사고에서 배와 승객을 버리고 떠난 것에 대해 징역 36년형을 화요일 선고 받았다. 하지만 그는 살인에 대해 무죄를 선고 받아 지난 수십년에 걸쳐 한국 최악의 참사의 일부 희생자들의 가족들을 분노하게 만들었다.

The captain, Lee Jun-seok, "abandoned his passengers, knowing that they were waiting for instructions from the crew and that if they were not evacuated, their lives would be at risk," the presiding judge, Lim Joung-youb, said in his ruling, which ended the five-month trial of Mr. Lee and 14 other crew members from the ferry, Sewol.

선장 이준석씨는 "승객들이 승무원들의 지시를 기다리고 있고 대피시키지 않으면 그들의 생명이 위험할 수 있다는 것을 알면서도 승객들을 버리고 떠났다"고 임정엽 판사는 판결문에서 말했으며 이 판결로써 이 씨와 14명의 다른 세월호 선원들에 대한 5개월에 걸친 재판을 마쳤다.

Prosecutors had charged Mr. Lee, 69, with murder through willful negligence and asked for the death penalty, but the judge said they had failed to prove that charge. Instead, he convicted the captain of failing to take the steps required to save passengers in an emergency. Thirty-six years is the maximum sentence the law allows for that charge.

검찰은 이 씨(69세)를 미필적 과실치사로 기소해 사형을 구형했지만 판사는 검찰이 혐의를 입증하는 데 실패했다고 말했다. 대신 판사는 선장이 비상시 승객들을 구조하기 위해 필요한 조치를 취하지 않은 것에 대해 유죄 판결을 내렸다. 36년이 이러한 혐의에 대해 법이 허용하는 최고의 형량이다.

 

Victims' family members reacted to what they saw as lenient sentences for the captain and crew of a South Korean
ferry that capsized in April, killing more than 300 passengers. Publish Date November 11, 2014. Photo by Associated Press.
희생자의 가족들은 4월에 전복되어 300명 이상의 승객을 사망케 했던 한국 여객선의 선장과 승무원들에 대한, 자신들이 보기에 관대한 형량에 대해 반발했다.

One senior crew member, however, was convicted of murder: Park Gio-ho, the chief engineer, who was sentenced to 30 years in prison. The judge said Mr. Park was guilty of willful negligence for abandoning two seriously injured cooks whom he could have saved.

그러나 한 선임 승무원은 살인 유죄 판결을 받았다: 기관장인 박기호씨는 30년 징역형을 언도받았다. 판사는 박 씨가 심하게 부상당한 두 명의 조리사를 구조할 수 있었는데도 두고 나온 것에 대해 미필적 과실치사죄가 있다고 말했다.

The captain's acquittal on the most serious charge outraged some victims' relatives in the courtroom in Gwangju District Court on Tuesday. "You call that law? That's nonsense," several shouted.

선장의 가장 무거운 혐의에 대해 무죄 선고는를 내린 사실은 화요일 광주 지방 법원의 법정에 있던 일부 피해자 가족들을 분노하게 했다. "이게 법이라고? 터무니 없다"고 몇몇이 소리쳤다.

"Why don't you just free them so we can punish them ourselves?" an angry father yelled at the judge.

"우리가 직접 그들을 처벌할 수 있도록 그냥 전부 석방하는 것이 어떤가?"고 한 화난 아버지가 판사에게 소리쳤다.

In a joint statement, some of the victims' families said a death sentence would have shown "that one cannot keep his own life if he betrays his duty to protect other lives and sacrifices hundreds of people in order to save his own."

공동 성명서에서 일부 희생자 가족들은 사형 선고가 내려졌다면 "한 사람이 자기 목숨을 구하기 위해 타인의 생명을 지킬 의무를 저버리고 수 백 명의 생명을 희생시켰을 때 자신의 생명도 보전할 수 없다는 것"을 천명했을 것이라고 말했다.

"We cannot but ask who the law is for," the statement said.

"법이 누구를 위해 있는 것인지 묻지 않을 수 없다"고 성명서는 밝혔다.

The sinking of the Sewol was a national trauma, and the trial may have been the most emotionally fraught legal case South Korea has ever undergone. Most of the 304 people who died in the disaster were students from a single high school, on a class trip. When the 6,825-ton ferry sank off the country's southwestern coast of South Korea on April 16, the ship was carrying twice as much cargo as legally allowed, and much of it was poorly secured.

세월호의 침몰은 국가적인 충격이였고, 그 재판은 한국에서 이제껏 있었던 가장 감정이 수반된 법률사안일지도 모른다. 이 재난으로 사망한 304명의 대부분은 수학여행을 가던, 같은 고등학교의 학생들이었다. 6,825톤의 여객선이 4월 16일 한국의 남서부 연안에서 침몰했을 때 그 배는 법적 허용치보다 두 배나 많은 화물을 운반하고 있었고 그 대부분은 제대로 고정되지 않은 채였다.

Most of the victims died after the crew repeatedly urged them to stay inside the vessel. All the ship's 15 navigational crew members, including the captain, shipmates and engineers, fled on the first Coast Guard rescue boats that arrived at the scene.

희생자 대부분은 승무원들이 선내에 머물러 있으라 반복적으로 지시한 후 사망했다. 선장과 항해사 그리고 기술자를 포함한 15명 선박직 승무원 전원은 사고현장에 도착한 해경 구조 보트를 타고 가장 먼저 탈출했다.

Two other senior crew members — the first mate, Kang Won-sik, and the second mate, Kim Young-ho — were sentenced on Tuesday to 20 and 15 years in prison, respectively. Eleven crew members of lower rank received sentences of five to 10 years for shirking their duty to help passengers.

두 명의 선임 승무원들– 일등항해사 강원식 그리고 이등항해사 김영호 –은 화요일 20년과 15년의 징역형을 각각 언도받았다. 보다 낮은 계급의 11명의 승무원들은 승객을 도와야하는 의무를 저버린 것에 대해 5년에서 10년 형을 언도받았다.

The crew members sat in silence during the judge's 90-minute reading of his verdict, some with their eyes closed and others looking at the floor.

판사가 90분에 걸쳐 판결문을 낭독하는 동안 승무원들은 침묵한 채, 몇몇은 눈을 감고 다른 이들은 바닥을 응시한 채 앉아 있었다.

In charging Mr. Lee and other senior crew members with murder through willful negligence, prosecutors argued that they had failed to trigger an evacuation alarm or take other steps that could have saved lives. But the judge accepted Mr. Lee's argument that before fleeing, he had given an order to evacuate, though that order never reached passengers in their cabins. The judge also said the fact that some crew members had asked Coast Guard dispatchers for help weakened the claim of willful negligence.

이 씨와 다른 선임 승무원들을 미필적 고의에 의한 살인죄로 기소하는 데 있어서 검찰은 그들이 대피경고를 발하거나 생명을 구할 수 있는 다른 조치를 취하지 않았다고 주장했다. 그러나 판사는 도피하기 전에 대피지시를 내렸지만 객실에 있는 승객들에게 전달되지 않았다는 이 씨의 주장을 받아들였다. 판사는 또한 일부 선원들이 해경 운항관리자에게 도움을 요청했다는 사실이 미필적 고의였다는 주장을 약화시키는 데에 기여했다고 말했다.

Historically, murder through willful negligence has been a difficult charge to prove in South Korea. No crew member has ever been convicted of it in connection with a ship disaster. The death sentence itself is also relatively rare in South Korea; the Supreme Court last issued a death sentence in January 2013 for a Marine corporal who killed four colleagues in a shooting spree.

역사적으로 한국에서 미필적 고의에 의한 살인은 증명하기 어려운 혐의였다. 선박 참사와 관련해서 이 혐의로 기소된 선원은 이제껏 단 한 명도 없었다. 사형 언도 또한 한국에서는 상대적으로 드문 일이다: 가장 최근으로 2013년 1월 대법원은 마구잡이 발사로 네 명의 동료를 사살한 해군 하사에게 사형을 언도했다.

During the trial, Mr. Lee and the senior crew members all tearfully apologized for their poor seamanship but insisted that they had never intended to commit murder. Their lawyers argued that prosecutors were making scapegoats of the crew members, who have been vilified in South Korea almost since the moment of the disaster. President Park Geun-hye compared them to murderers long before the trial began in June. No lawyers came forward to defend the crew members, and all but one had court-appointed lawyers.

재판 중 이 씨와 선임 승무원들은 모두 눈물로 자신들의 미숙한 항해술에 대해 사과했지만 결코 살인을 저지르려는 의도는 없었다고 주장했다. 그들의 변호사들은 검찰이 거의 참사의 순간으로부터 한국에서 맹렬하게 비난 받아온 선원들을 희생양으로 삼고 있다고 주장했다. 박근혜 대통령은 6월에 재판이 시작되기 훨씬 전부터 이들을 살인자와 비교했다. 어떤 변호사도 승무원들을 변호하려고 나서지 않았고 한 사람을 제외한 모두가 국선변호사를 이용했다.

In his ruling, Judge Lim said the crew members "should not be wholly blamed" for the disaster. He said others were responsible, including a ferry company that spent little on safety training for the crew and dismissed complaints that the ship was often overloaded to the point of instability; regulators who colluded with the company to turn a blind eye to such problems; and the Coast Guard, which bungled the early rescue effort.

승무원들만 "참사에 대해 전적으로 비난받아서는 안 된다"고 판결에서 임 판사는 말했다. 승무원의 안전교육에 비용을 쓰지 않았고 배가 종종 불안정할 정도로 과적상태였다는 불평을 무시한 선박운항사; 선박운항사와 결탁해 그런 문제에 대해 눈감아 준 규제기관; 초기 구조 노력을 망친 해안경비대 등에도 책임이 있다고 그는 말했다.

Investigators said the ferry had reduced the amount of ballast water it carried for stability so that it could accommodate excess cargo. The ship was so unstable that prosecutors said it had been like "a roly-poly toy upside down, about to turn over any time."

세월호에 초과 화물을 실을 수 있도록, 안정을 유지하기 위해 배에 싣는 선박평형수를 줄였다고 수사관들은 말했다. 세월호는 불안정한 나머지 "언제든 위아래가 뒤집힐 수 있는 오뚜기"와 같았다고 검찰은 말했다.

That happened on April 16, as the ship was making a sharper turn than usual in waters known for unpredictable currents. The overloaded, top-heavy ship lost its balance, tilting to the left. It tilted further when the poorly secured cargo, including 185 cars — twice as many as was allowed — came loose.

예측 불가능한 해류로 잘 알려진 해상에서 세월호가 평상시보다 극심한 변침을 했을 때인 4월 16일에 이 일이 일어났다. 과적상태에서 상부가 무거운 세월호는 균형을 잃으며 왼쪽으로 기울었다. 185대의 자동차를 포함한 과적허용량의 두 배나 되는, 허술하게 고정된 화물이 풀리며 세월호는 더욱 기울어졌다.

In a separate trial, prosecutors are seeking four to 15 years in prison for 11 ferry and cargo company officials and port inspectors on embezzlement or accidental homicide charges stemming from the disaster.

별도의 재판에서 검찰은 11명의 여객선 및 화물 회사 직원들 그리고 항만 검사관들에게 횡령과 참사 관련 과실치사 혐의로 4년에서 15년 징역형을 구형했다.

Last week, Yoo Dae-kyoon, the eldest son of the business mogul who controlled the company that ran the Sewol, was convicted of embezzlement and sentenced to three years in prison. The authorities accused members of the Yoo family of stealing millions of dollars from the ferry company, money they said could have been used for safety measures that were not put in place on the Sewol.

지난 주 세월호 운항회사를 운영했던 대기업 경영자의 장남 유대균 씨는 횡령 혐의로 징역 3년형을 선고받았다. 당국은 유 씨 가족이, 안전조치를 세월호에 구비하는 데에 사용됐어야 할 수백만 달러에 상당하는 액수를 여객선 회사로부터 훔쳤다고 비난했다.

Both the prosecution and the defense have a week to appeal the verdict and sentences. After the hearing, relatives of victims said they would turn to an independent investigative panel, which the South Korean legislature, the National Assembly, voted to establish last week, to find more evidence against the crew members and others.

검찰과 변호인단 모두 일주일 이내에 평결과 형량에 대해 항소할 수 있다. 공판후에 세월호 친지들은 지난 주 한국의 국회에서 승무원들과 다른 사람들에 대한 더 많은 증거를 찾기 위해 설립하기로 가결된 독자적인 조사위원회에 기대를 해보겠다고 말했다.

Still, for a nation traumatized by the disaster, the hearing brought the first measure of closure. On the same day, the government announced an end to the search for nine bodies still missing, saying that the ship's interior had crumbled so much that it was too dangerous for divers.

그럼에도 불구하고 이 공판은 참사로 인해 상처를 입은 국민들에게 그 마무리를 짓기 위한 첫 번째 조치였다. 같은 날, 정부는 선체 내부가 심하게 붕괴되어서 잠수사들에게 너무 위험하다며, 여전히 실종 중인 9명을 위한 수색 작업을 중단한다고 발표했다.

   

[번역 저작권자: 뉴스프로]

posted by silverstone236 2014. 11. 22. 17:40

NHK, 독도접안시설 공사 입찰 중단으로 심각한 비난세례 받는 박근혜 정부
-국민의 생각을 무시한 외교부 장관, 자신의 입지와 성과만을 추구하는 대표적 관료
-윤병세 장관과 정홍원 국무총리를 향한 거세지는 여야 국회의원들의 비난공세

일본국영방송인 NHK가 독도 입도 지원센터, 즉 독도 접안시설의 건설 중지에 결정적인 역할을 한 유병세 외교부장관의 사임요구와 박대통령 사과 등 여야의원들로부터 심한 비난을 받고 있는 박근혜 정권의 입장을 보도하며, 진행 중이던 입찰시행이 갑자기 중지되었고, 궁색한 윤 장관의 되풀이되는 변명에도 불구하고 비판이 점점 더 거세어지고 있음을 알리고 있다.

일본은 독도를 자기들의 영토인 시마네현으로 편입하고 있고 한국이 부당 점유하고 있는 것으로 주장하고 있다. 뿐만 아니라 이번의 독도 접안시설 공사중단도 자국의 독도 영유권주장의 외교적 성과라며 박근혜가 대일관계 개선을 의식해 일본여론을 자극하는 것을 피하려는 판단에서 나온 조치라고 그들은 생각하고 있다.

독도 시설 입찰 중단 기사가 일본 매체에 봇물 터지듯이 보도되고 있는 가운데, NHK 방송의 이런 보도는 자국 국민들로부터도 비난을 받고 있는 박근혜 정부의 입장을 보도하여 전세계 망신이 되고 있다.

다음은 뉴스프로가 번역한 NHK 뉴스 기사 전문이다.

번역 및 감수 : cubeoh

기사 바로가기 ☞       http://bit.ly/1sqTP3L

   

竹島施設 工事入札中止でパク政に批判

독도시설 공사 입찰 중지로 박 정부에 비판

11月7日 5時41分

 

 

政府が島根県の竹島で計していた施設の建設に向けた入札を中止したことについて、韓国会野党の議員がユンビョンセ外相の任を求めるなどパク政しい批判を浴びる事態となっています。

한국 정부가 시마네현의 독도에서 계획하고 있던 시설 건설에 대한 입찰을 중지한 것에 대해, 한국 국회에서 여야당 의원들이 윤병세 장관의 사임을 요구하는 등 박 정권이 심각한 비판을 받는 사태에 이르고 있다.

政府は、竹島に新たに3階建ての建物を建設するため工事を行う業者の入札を行う予定でしたが、今月初めにチョンホンウォン首相やユンビョンセ外相らが議を行って、急きょ入札の中止を決めたことが、その後、明らかになりました。

한국 정부는, 독도에 새롭게 3층 높이의 건물을 건설하기 위해 공사를 수행할 (건설)업자의 입찰을 시행할 예정이었으나, 이번달 초에 정홍원 국무총리와 윤병세 외교부 장관이 회의를 통해서 갑작스레 입찰의 중지를 결정한 것이 나중에 밝혀졌다.

これについて、6日、韓国国会の委員での質疑の中で、日本にする弱腰な外交姿勢だとして批判が相次ぎ、野党の議員は「あってはならないことで、民を冒とくした外交の大事だ。首相や外相らの任を求める。大統領も謝罪すべきだ」と述べて、ユン外相らの任やパククネ(朴槿)大統領の謝罪を求めました。

이것과 관련해 6일 한국 국회의 (해당) 위원회에서 질의 중에 일본에 대해 굴욕적인 외교 태도라고 해서 비판이 잇달았는데, 야당 의원은 "있어서는 안될 일로, 국민을 모독했던 외교 대참사다. 국무총리와 외교부 장관 등의 사임을 요구한다. 대통령도 사죄해야 마땅하다"고 말하며, 윤 장관 사임과 박근혜 대통령의 사죄를 요구했다.

また、党の議員も「原則をねじ曲げるから日本にみくびられるのだ」と批判して、ユン外相の任を求めるなど、野党の議員が一にパク政の責任を追及しました。

또, 여당 의원도 "원칙을 왜곡해서 일본에게 업신여김을 당하는 것이다"라고 비판했고, 윤 장관의 사임을 요구하는 등, 여야당 의원들이 일제히 박 정권의 책임을 추궁했다.

これにしてユン外相は「責任を取るときがれば取る」と述べる一方で、「島にするわれわれの主は確かで、領有を完全に行使している」と述べて、対応に問題は無かったという立場を繰り返しましたが、パク政は、日姿勢を巡るしい批判を浴びる事態となっています。

이것에 대해 윤 장관은 "책임을 지게 될 때가 되면 지겠다"고 말하는 한편, "독도에 대한 우리들의 주권은 확실하며, 영유권을 완전히 행사하고 있다"고 말하면서, 대응에는 문제가 없었다고 하는 입장을 되풀이했지만, 박 정부가 일본에 대한 자세를 둘러싸고 심각한 비판을 받는 사태가 되고 있다.

   

[번역 저작권자: 뉴스프로, 번역기사 전문 혹은 일부를 인용하실 때에는 반드시 출처를 밝혀주십시오.]

posted by silverstone236 2014. 11. 22. 17:33

NYT, 논쟁 끝에 세월호 참사 조사 착수
-박근혜 눈물 사과 불구 약속 지켜지지 않아
-박근혜 조사 공격 두려운 보수여당 반대로 지연

뉴욕타임스가 여야간의 합의로 세월호 참사에 대한 독립적인 조사가 이루어지게 됐다고 보도했다.

뉴욕타임스는 7일 'South Korea Sets Independent Inquiry Into Ferry Disaster-한국 세월호 참사에 대한 독립적 조사 착수 '라는 제목의 기사에서 세월호참사에 대한 여야의 특별법 합의에 대해 언급한 뒤 특히 참사가 일어난지 6개월이 넘어서야 특별법이 제정되게 된 책임을 박근혜와 그를 지지하는 보수여당 탓으로 돌려 눈길을 끌었다.

뉴욕타임스는 박근혜가 지난 5월 눈물로 사과하며 독립적인 조사와 위원회 구성 및 법 제정에 대한 지원을 약속했지만 유가족들이 요구한 수사권과 기소권을 가진 조사위원회가 구성될 경우 이 위원회가 박근혜에게 정치적 공격을 가할 것을 우려한 보수여당의 반대로 말미암아 수개월 동안 정치적 논쟁을 벌이며 세월을 보냈다고 보도했다.

뉴욕타임스는 '17명의 위원회는 소환권과 기소권을 갖지는 않을 것이나 위원장은 가족들이 추천한 후보들로부터 선출될 것', '가족들은 소환권과 기소권을 가진 특별 검사 후보 선출에 거부권 행사' 등 특별법의 내용을 전하며 국가 안전부처 신설, 유병언법 등의 내용도 함께 소개했다.

뉴욕타임스는 이어 세월호 선원들에 대한 재판에서 살인죄로 기소된 4명의 선원들 중 선장에게는 사형이, 그리고 나머지 3명에게는 무기징역이 구형된 사실도 보도했다.

이번 조사위원회은 결국 참사의 최종 책임자인, 끝까지 세월호 유가족을 외면한 박근혜에 대한 사라진 7시간을 포함한 조사에까지는 이르지 못할 것으로 전망된다.

한편 유가족의 간절한 울부짖음을 외면한 박근혜에 대해 유가족들은 이제 더 이상 만나달라고 요구하지 않을 것이라며 차후 박근혜가 유가족들을 만나고 싶으면 미리 유가족들의 허락을 받아야 할 것이라고 결연한 의지를 밝혔다.

이러한 유가족들의 바램이 이루어지기 위해서는 온 국민이 이번 조사위원회가 성역없는 조사를 할 수 있도록 두 눈을 크게 뜨고 지켜보아야 할 것으로 보인다.

다음은 뉴스프로가 번역한 뉴욕타임스의 기사 전문이다.

번역 감수: 임옥

기사 바로가기 ☞ http://nyti.ms/1vXmU7W

   

South Korea Sets Independent Inquiry Into Ferry Disaster

한국 세월호 참사에 대한 독립적 조사 착수

By CHOE SANG-HUN
NOV. 7, 2014

 

 

SEOUL, South Korea — The South Korean National Assembly passed a bill on Friday initiating an independent investigation into the sinking of the ferry Sewol in April, which killed 304 people in a tragedy that traumatized and polarized the country.

한국, 서울 – 금요일 한국 국회는 온 나라를 충격에 빠트리고 양극화시켰던 비극 속에 304명의 목숨을 앗아간 지난 4월의 세월호 침몰에 대한 독립적 조사를 착수하는 법안을 통과시켰다.

The passing of the bill, together with two other bills engendered by the disaster, followed months of political bickering that has pitted President Park Geun-hye's governing party against the victims' families and the opposition parties that support them.

참사와 관련해 만들어진 두 개의 다른 법안과 함께 이 법안은 박근혜 대통령의 집권당이 유가족들에, 그리고 이들을 지지하는 야당에 대립해 수개월 동안 정치적 논쟁을 벌인 후에 통과됐다.

In May, when Ms. Park tearfully apologized for her government's failure to prevent the disaster and for its bungling of rescue efforts, she endorsed a new independent inquiry that would supplement an investigation already undertaken by prosecutors. Ms. Park also promised to introduce bills to disband the coast guard and fight corporate and bureaucratic corruption that she said had helped create safety loopholes.

지난 5월 박 대통령은 정부가 이 참사를 예방하지 못한 것과 어설픈 구조작업을 벌인 것에 대해 눈물을 흘리고 사과하며, 검찰이 이미 시작한 조사를 보완할 새로운 독립적 조사를 약속했다. 박 대통령은 또한 해경을 해체할, 그리고 기업과 관료의 부패가 안전에 빈 틈을 만드는 데 기여했다 하며 이를 척결할 법안을 도입하겠다고 약속했다

But talks on how to form an independent investigative commission proved highly divisive.

하지만 독립적인 조사위원회를 어떻게 구성할 것인지에 대한 대화는 심한 논쟁을 초래하는 일인 것으로 나타났다.

Victims' families and opposition lawmakers demanded a panel that would have the right to subpoena and prosecute government officials, saying that the current investigations did not look broadly enough into the government's failures. But the governing party and its conservative supporters resisted the demand, fearing that the opposition might use such a panel to launch political offensives against Ms. Park.

희생자들의 가족들과 야당의원들은 현재의 조사가 정부의 실패에 대해서 충분히 넓게 들여다보지 않았다고 말하며, 정부 관리들을 소환하고 기소할 수 있는 권한을 가질 위원회를 요구했다. 하지만 집권당과 보수적인 지지자들은 야당이 박 대통령에 대한 정치적인 공격을 가하는 일에 그러한 위원회를 이용할 수도 있을 것이라 두려워하며 그 요구에 반대했다.

It was only in recent weeks that the rival parties worked out a compromise. The 17-member panel will not have subpoena and indictment powers, but its chairman will be selected from candidates recommended by the families. The families will also have veto power in selecting candidates for the special prosecutor, who will work in parallel with the commission and have subpoena and indictment powers.

라이벌 정당들이 합의를 이루어낸 것은 최근 수주 동안에야 있었던 일이다. 17명의 위원회는 소환권과 기소권을 갖지는 않을 것이나 위원장은 가족들이 추천한 후보들로부터 선출될 것이다. 가족들은 또한 위원회와 함께 일하며 소환권과 기소권을 가진 특별 검사 후보를 선출하는 일에 거부권을 행사할 수 있을 것이다.

The commission will operate for up to 18 months and the special prosecutor for up to six months.

위원회는 최고 18개월까지 운영할 것이고 특별검사는 최고 6개월까지 활동할 것이다.

On Friday, the National Assembly also passed a bill to create a national safety agency. The agency will absorb parts of the functions of the coast guard and national fire department, which will be disbanded in an effort to streamline the country's emergency response system. Under the new law, the government will also create an agency to fight conflicts of interest involving government officials.

금요일, 국회는 또한 국가안전기관을 만들어내는 법안을 통과시켰다. 그 기관은 국가의 응급대처 시스템을 능률적으로 만들기 위한 노력의 일환으로서 해체되는 해경과 소방청의 기능 일부를 흡수하게 될 것이다. 새로운 법률 하에서 정부는 또한 정부관리들과 관련된 이해의 상충이 있을 때 이를 조정하는 기관을 만들어 낼 것이다.

Also approved on Friday was a bill that will enable the government to more aggressively search for and confiscate assets owned by people responsible for disasters like the ferry sinking.

정부가 여객선 침몰과 같은 참사에 책임이 있는 사람들이 소유한 자산을 더 적극적으로 찾아내고 몰수하는 일을 가능케 하는 법안도 금요일에 승인됐다.

The 6,825-ton Sewol capsized off southwestern South Korea on April 16, while carrying twice as much cargo as legally allowed. The accident was one of the country's worst peacetime disasters. The vast majority of the dead were students trapped in the dangerously listing vessel after its crew repeatedly urged them to stay put.

6,825톤의 세월호는 4월 16일 법적 허용량의 두배 이상의 화물을 운반하는 도중 한국의 남서쪽 해안에서 전복됐다. 이 사고는 평화시기에 있었던 한국 최악의 참사 중 하나이다. 희생자의 대부분은 승무원이 반복적으로 가만히 있으라 지시한 이후 위험하게 기울어진 선박에 갖혀 있던 학생들이었다.

A court is scheduled to sentence the ship's captain and 14 other crew members on Tuesday. Prosecutors have asked for the death penalty for the captain and for life imprisonment for three other senior crew members. The four have been charged with murder.

법원은 선장과 다른 14명의 승무원에 대한 선고를 화요일 내릴 예정이다. 검사들은 선장에게는 사형을 그리고 다른 세명의 고위 승무원들에게는 무기징역을 구형했다. 4명은 살인죄로 기소됐다.

Separately, prosecutors on Thursday asked for four to 15 years in prison for 11 ferry and cargo company officials and shipping inspectors on embezzlement or accidental homicide charges stemming from the disaster.

별도로, 검사들은 목요일 11명의 여객선 및 화물 회사 직원들과 선박 감독관들에 대해 횡령과 참사 관련 과실치사 혐의로 4년에서 15년 징역형을 구형했다.

Earlier this week, Yoo Dae-kyoon, the eldest son of the business mogul who controlled the company that ran the Sewol ferry, was convicted of embezzlement and sentenced to three years in prison. The authorities accused members of the Yoo family of stealing the equivalent of millions of dollars from the ferry company, money they said could have been used for safety measures that were not put in place on the Sewol.

이번주 초 세월호 운항회사를 운영했던 대기업 경영자의 장남 유대균 씨는 횡령 혐의로 징역 3년형을 선고 받았다. 당국은 유 씨 가족이, 안전조치를 세월호에 구비하는 데에 사용됐어야 할 수백만 달러에 상당하는 액수를 여객선 회사로부터 훔쳤다고 비난했다.

[번역 저작권자: 뉴스프로]